Herzlich Willkommen
bei
Cross Translation Services

Über mich

Vielfältige Erfahrung – Umfassende Leistungen

Mit meinem ersten Universitätsabschluss wurde ich Sprachpädagogin, mit dem zweiten Übersetzerin. Vor, während und nach meiner Ausbildung habe ich unzählige Erfahrungen in verschiedenen Branchen gesammelt, von denen Sie profitieren können, darunter

• Verwaltung und Sozialversicherung
• Recht
• Bildung
• Kulturbetrieb
• Verlagswesen
• Werbung
• Film und Fernsehen

Im Nachgang an meine universitäre Ausbildung habe ich einen Abschluss als Buchhalter erworben.

Anderthalb Jahre habe ich in London gelebt und dort als Übersetzerin und Untertitlerin für ein mittelständiges Medien- und Lokalisierungsbüro gearbeitet, mit dem ich noch immer gut in Kontakt stehe.

Zu meinen Kunden zählen heute Unternehmen, Organisationen und Büros in Großbritannien, Kanada, den USA und Deutschland. Ich bin Mitglied im BDÜ – dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer – sowie bei SUBTLE – dem Verband der britischen Untertitler und CIOL – dem Chartered Institute of Linguists.

Ich habe aber nicht nur Englisch und Französisch gelernt, sondern auch Spanisch, Norwegisch und Tschechisch sowie Persisch. Auch wenn ich aus diesen Sprachen nicht übersetze, so profitiere ich als Sprachlehrer davon – und damit auch Sie. Denn nur wer weiß, wie man sich als Lerner fühlt, kann auch ein guter Lehrer sein.

Privat engagiere ich mich im sozialen und sozialpolitischen Bereich, vor allem im Bereich Barrierefreiheit, Inklusion und Integration. Wenn die Zeit es erlaubt, bin ich begeisterte Handarbeiterin, Romanleserin und Blog-Schreiberin.

Für Ihr Unternehmen kann ich Ihnen ein Komplettpaket statt kleiner Einzeldienstleistungen bieten, sei es bei der Übersetzung von Dokumenten, Webseiten oder Videomaterial, dem Sprachtraining Ihrer Mitarbeiter oder der Unterstützung in der Verwaltung. Nichts macht mir mehr Freude, als Sie rundum betreuen und in Ihrem Erfolg unterstützen zu können. Sprechen Sie mich einfach an!

Dörthe Busch

Dörthe Busch

B.Ed., M.A.


www.ciol.org.uk/check                          www.bdue.de

                        
www.uebersetzer.eu



Ich arbeite mit

www.memoq.com   www.sdl.com

Dienstleistungen

Übersetzungen


Ein Text ist mehr als die Summe seiner Wörter

„Heutzutage kann doch jeder Englisch“ – und doch (oder vielleicht gerade deshalb) werden die meisten Texte vom Englischen oder ins Englische übersetzt. Englisch ist zur lingua franca im Geschäft geworden – und auch Chinesisch wird daran so schnell nichts ändern. Ein Übersetzer ist mehr als ein Wörterbuch auf zwei Beinen, er ist vor allem auch Sprachvirtuose. Übersetzer schaffen es, einen Text so zu übertragen, als wäre er gleich in der anderen Sprache verfasst worden. Ihre Aufgabe ist es also, dass ihre Arbeit möglichst unerkannt bleibt.

Ich übersetze Ihre Texte stilsicher und genau vom Englischen ins Deutsche und bei Bedarf auch vom Deutschen ins Englische. Von Ihnen gegebenenfalls bereitgestellte Terminologien oder stilistische Leitfäden werden dabei selbstverständlich beachtet. Eine Textkontrolle nach dem Vier-Augen-Prinzip (Übersetzer + Lektor) kann auf Wunsch über mein Netzwerk sichergestellt werden. Ebenso können Sie mich auch nur mit dem Lektorat eines Textes beauftragen.

Damit Ihre Texte inhaltlich konsistent bleiben, arbeite ich mit Terminologie-Datenbanken und Translation-Memory-Systemen. Die Software erlaubt es mir auch, verschiedenste Dateiformate ohne vorheriges Konvertieren oder Hin- und Herkopieren für Sie zu übersetzen, seien es die gängigen Office-Formate, Webseiten, InDesign- oder Photoshop-Dateien.

Meine Fachgebiete umfassen

• Vertragsrecht und AGB
• Datenschutz und Verbraucherschutz
• Anleitungen und Schulungsunterlagen
• Qualitätsmanagement, Dokumentation und Arbeitsschutz
• Due-Dilligence- und Auditberichte
• Rechnungswesen (internes und externes)
• Verwaltung und Sozialversicherung

Natürlich übernehme ich auch gern Ihre zweisprachige Korrespondenz oder Firmenkommunikation (intern & extern). Vielleicht möchten Sie diese aber nach einem oder mehreren erfolgreichen Sprachtrainings bei mir auch selbst verfassen.

Aufgrund meiner Arbeitserfahrung und meines persönlichen Interesses kann ich Ihnen aber vielleicht auch bei den folgenden Themengebieten helfen:

• Freizeit und Tourismus
• Bildung und Kultur
• Integration und Inklusion
• Sozialpolitik
• Marketing

Durch meine Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und der Kooperation mit Kollegen anderer Sprach- und Fachrichtungen finden wir für Ihren Übersetzungsbedarf auch dann eine Lösung, wenn ich ihn nicht oder nicht allein decken kann. Sprechen Sie mich einfach an!

Sprach- und Kulturkompetenztrainings


Holen wir die Welt zu uns nach Hause

Sie haben die ersten internationalen Kontakte auf dem globalen Markt geknüpft und befürchten, dass Ihr Englisch in den letzten Jahren angestaubt, wenn nicht sogar eingerostet ist?
Oder sind Sie schon länger im Geschäft, möchten aber neue Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter schulen oder die Korrespondenz endlich selbst erledigen?
Vielleicht ist es auch andersherum, und Sie haben Unternehmensmitglieder aus anderen Teilen der Welt in Ihrem Betrieb, die gern ihr Deutsch in Vorbereitung auf neue Aufgaben verbessern möchten?
Egal, was es ist, sprechen Sie mich an.
Wir finden eine Lösung für Ihren Trainingsbedarf.

Gern erarbeite ich Ihnen ein pädagogisches Konzept für

• Sprach- und Kulturkompetenztrainings
• Englisch und Deutsch
• für Anfänger und Fortgeschrittene
• allgemeinsprachlich oder im Business-Kontext
• einzeln oder in kleinen Gruppen
• als Kurz- und Kompaktkurse oder über einen längeren Zeitraum



Unterricht Deutsch/Englisch:

45 Minuten - 40,00€
60 Minuten - 50,00€
90 Minuten - 80,00€
120 Minuten - 100,00€

Untertitel und Voice-over-Skripte


Bewegte Bilder – Bewegte Worte

Stellen Sie sich vor, Sie haben ein schönes Video gedreht, vielleicht einen Gruß an die Belegschaft internationaler Standorte oder Geschäftspartner, eine Präsentation zum Firmenjubiläum oder auch ein Schulungsvideo.
Nur leider können Sie Ihre Zielgruppe damit nicht erreichen, weil sie die im Video gesprochene Sprache nicht oder nur unzureichend versteht.
Oder: Ein Teil des Publikums freut sich zwar über die Bilder, kann aber – aus welchem Grund auch immer – nicht hören, was Sie zu sagen haben.
Machen Sie Ihr Video (sprach-)barrierefrei mit Untertiteln!
Als ausgebildete Untertitlerin erstelle ich Ihnen Untertitel für Ihr Video auf Deutsch oder Englisch in verschiedenen Dateiformaten, zum Beispiel als *.stl, *.pac, *.srt, *.xml. Alles, was ich dafür brauche, ist Ihr Video (am liebsten mit Zeitstempel) und eine Angabe zur Zielgruppe.
Haben Sie keine Video- sondern eine Audiobotschaft, kann ich Ihnen auch hier behilflich sein. Ich kann Ihr Audiomaterial transkribieren und für eine weitere Tonaufnahme übersetzen.
Auch für Videos erstelle ich Ihnen gern Skriptübersetzungen (Voice-over-Skripte). Bitte beachten Sie, dass ich keine Synchronisationsskripte erstelle!
Vielleicht haben Sie aber auch schon Untertitel und wollen sie übersetzt haben? Oder Sie haben ein Skript und möchten es in Untertitel umgewandelt haben? Kein Problem! sprechen Sie mich an!

Bisher habe ich Untertitel und Voice-over-Skripte erstellt für

• Film und Fernsehen
• Museen
• Quartals- und Jahresabschlussberichte
• interne Firmenkommunikation und Mitarbeitermotivation
• externe Firmenkommunikation und Werbung
• Schulungsvideos


Auch wenn Sie Fragen zur Audiodeskription (also dem Beschreiben eines Videos für Blinde und Seheingeschränkte) haben, können Sie mich gerne ansprechen!

Preise

Preis berechnen für:
Anzahl der Wörter oder Zeilen:


Korrektur durch zweiten Übersetzer?
Der Preis beträgt:


Die angegebenen Preise sind Richtwerte. Bitte kontaktieren Sie mich, um ein konkretes Angebot für Ihren Übersetzungsbedarf zu erhalten.

kontakt